首页 > 综合百科 > 宝藏问答 >

《再别康桥》英文版(加中文翻译)

2025-06-03 23:55:19

问题描述:

《再别康桥》英文版(加中文翻译),麻烦给回复

最佳答案

推荐答案

2025-06-03 23:55:19

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

Farewell, Cambridge,

As quietly as I came,

I wave my hand,

Saying goodbye to the western clouds.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The golden willows by the riverside,

Are brides in the sunset;

Their shimmering reflections dance

In the ripples of my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

The green water plants on the soft mud,

Waving leisurely in the water;

In the gentle waves of the River Cam,

I would be a weed!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

The pool under the elm shade,

Is not clear spring water, but a fragment of sky's rainbow;

It is broken among the floating algae,

And sinks into a dream like the rainbow.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Seeking dreams? Row with a long pole,

To the greener pastures ahead;

Load a boat full of starlight,

And sing in the dazzling starlight.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I cannot sing,

For the silence is the flute of farewell;

Even summer insects keep silent for me,

Silence is tonight's Cambridge!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Quietly, I leave,

Just as I quietly arrived;

I wave my sleeve,

And take no cloud with me.

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。